常美了。
尤其是对于情歌而言:【我爱这世上的三样东西,太阳月亮和你,太阳是天,月亮是夜,你是永远。】
这不美吗?
很美很美!
而且翻译的也没什么大毛病。
但是再看苏牧现在写的翻译:【浮世万千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。】
这不美吗?
美炸了!
甚至有现场观众,头皮都酥麻了起来。
这段歌词,简直令人美轮美奂!
相比较而下,前者简直弱爆了!
就算是没有多少文学底蕴的,看到这段歌词,也会惊为天人!
所以苏牧说道:“任何语种,任何音乐,都是有它独特魅力的。”
“艺术,音乐,不是让你拿来贬低谁的,而是用来陶冶情操的!”
“所以,中英文之分,有什么意义?”