会飞的鹅!
你说离谱不离谱?
因为英语根本就没有与鸳鸯能对应的词。
所以翻译起来的时候,也失去了这个词原有的意义。
还有江湖这个词。
在龙国,江湖泛指在全国各地闯荡。
可是被英语翻译过来之后。
竟然成了river and kes!
竟然把江和湖的单词拼凑到了一起!
你说说,这能是一个意思吗?
最搞笑的是一个网友在网上发帖。
让老外翻译中文:天灵灵地灵灵,太上老君急急如律令!
当这段话出现在网络上的时候。
瞬间就引起了无数国内外网友们的注意。
尤其是龙国网友,都非常期待这句话如果用英语翻译出来,会是什么样的效果。
而同样外国也有许多的网友也都关注这个帖子。
当看到这句话的时候,很多老外严重怀疑这是不是在胡乱编造。
是龙国网友故意拿他们来打趣的。
毕竟,这句话怎么听都不像是正常的语句。
然而,当龙国网友把相关片段发过去之后。
外国网友们全都惊呆了!
好家伙!竟然还真的有这句话!
那么问题来了,既然龙国网友已经把问题抛出来了。
作为外国网友的他们,应该怎么应对呢?
经过不懈的翻译之后。
最终的结果终于来了!
翻译出来的结果也是让所有的龙国网友都忍不住捧腹大笑。
“swift and uplift,ickly ickly ickly biu biu biu!”
???
当这个翻译结果出现的那一刻。
所有的龙国网友们。
有一个算一个,全都懵逼了!
要说太上老君翻译成swift and uplift,这一点龙国网友们还没有太多的质疑。
毕竟,很多网友也不懂swift and uplift到底是什么意思。