的是“zei”第四声的音,件后面加了儿化韵,“多”发的也是二声。在明国并不觉得奇怪的发音,在日本严格遵照书本官方注音的学生中,就显得十分特殊。
“哎呀妈呀,老乡!”河井原本严肃的表情变得热情了起来。“我老家也盛京那块滴,不容易啊,这块还能碰到老乡,你咋还来留学了尼?”
在明国的时候,除了跟本地的亲朋好友,入间一般都是用标准普通话来交流,上一世的他也是东北人,刚才由于沉浸在对上一世的怀念中,就脱口而出东北方言,没成想居然会碰到老乡,只能感慨难怪现在都说地球村,世界真小啊!
“小时候老跟我妈搁(三声,意思是“在”)这边玩,待习惯了,就在这边上学了”。入间也是很开心,好久没有痛快地用东北话进行交流。
“你瞅瞅,咱俩这不缘分吗。”河井显得很是激动,“不怕小老弟你笑话,我是入赘我媳妇儿(这里的读音是“fer”,轻声)这边来的,最后练了练普通话来这当了个中文老师,十了年没见过老乡也没用东北话唠过磕了,这事儿整的,小老弟你来多少年了?”
“五年多了吧,老哥。”入间听着一声声“小老弟”更是感到亲切。
老乡见老乡,两眼泪汪汪。随着两人唠起了家常,班级里同学彻底陷入了迷茫之中。
发生了什么?为什么入间同学跟老师聊起天来了?两人明明说得应该是汉语,为啥我一句听不懂?
“那个,河井老师……”一句日语打断了师生二人的谈话,只见昨天当选班长女孩弱弱的举起了手。“还有二十分钟就要下课了,河井老师,您看能不能……”
在入间与河井明显被打断唠嗑的不满目光注视下,班长还是没敢把话说完。
“哎嘛呀,上课呢,我咋给这茬儿忘了!”河井拍了下额头。
“不好意思啊同学们,刚才是老师的错,入间跟我一样是明国人,并且来自同一个城市,所以老师有些激动了,那这样吧,今天的作业就留预习吧,有能力的翻译翻译我和入间同学的对话也不是不可以”河井向大家鞠了个躬,用日语说到。
“那个入间,赶紧坐吧,中午放学别走啊,等我来找你,咱俩整口饭,多唠一会儿。”这一句是用中文对